Jak si správně objednat překlad textu?
Mnoho klientů si myslí, že objednat překlad jen znamená zaslat požadovaný dokument do překladatelské agentury. Není tomu úplně tak.
Pokud chcete, u jakékoli překladatelské agentury urychlit proces zpracování svého překladu, počítejte s následujícími informacemi.
Chci si objednat překlad – jaké informace ode mne budou chtít?
CHCETE OBJEDNAT PŘEKLAD
Pokud si chcete objednat překlad, agentura pro vás připraví kalkulaci, na základě níž se následně můžete rozhodnout, zda překlad závazně objednáte. Aby celá komunikace a příprava kalkulace proběhla hladce, každá agentura od vás bude potřebovat následující informace:
Typ překladu – stačí vám běžný překlad nebo potřebujete ověřený překlad s razítkem? Většina překladatelských agentur umí zajistit obě varianty, ovšem již při zpracování kalkulace potřebují vědět, zda se bude jednat o běžný nebo ověřený překlad, protože tyto dva typy se výrazně liší při zpracování. Běžný překlad se obvykle zasílá e-mailem, k úředně ověřenému překladu agentura potřebuje originál, se kterým se překlad bude svazovat, proto se ve většině případů překlad předává osobně přímo na pobočce agentury (po domluvě je možné zaslat poštou či kurýrem).
Jazyková kombinaci překladu – uveďte do jakého jazyka nebo jazyků chcete překlad připravit, např. překlad z češtiny do angličtiny. Bez této informace vám nikdo nepomůže – a přesto právě tuto informaci mnoho klientů opomíjí, snad proto, že jím to přijde „přeci jasné“, že to je do angličtiny/němčiny/francouzštiny. Agentuře to jasné není.
Soubor k překladu – pokud již máte k dispozici soubor, který chcete přeložit, připojte ho k vaší žádosti o kalkulaci a agentura vám v kalkulaci stanoví jeho rozsah a výslednou cenu. Ideální je zasílat soubory v editovatelných formátech, ve kterých mohou překladatelé výchozí text přepisovat překladem, a přitom zachovat grafickou podobu textu. Pokud nemáte jinou podobu než PDF, agentura se pokusí předloze co nejvíce přiblížit.
Termín dodání – napište, kdy potřebujete mít překlad hotový. Většina kvalitních překladatelských agentur je velmi flexibilní a ve většině případů jsou schopni přizpůsobit se vašemu požadavku a neúčtovat si přitom poplatky za expresní dodání.
Účel překladu – doplňte svou poptávku o informaci, k čemu budete daný text používat. V případě textů určených ke zveřejnění či k tisku doporučujeme provedení předtiskové korektury druhým rodilým mluvčím.
Objednatel – nezapomeňte uvést, kdo je objednatelem překladu a v případě, že požadujete platbu na fakturu také vaše fakturační údaje.
Terminologie – jestliže posíláte technický text, každá agentura bude ráda za případné terminologické slovníčky (pokud je máte v rámci firmy zpracované) nebo jiné referenční materiály, které mohou být překladatelům nápomocny při orientaci v dané problematice. Užitečná je také možnost konzultace terminologie s vaším firemním odborníkem na danou problematiku.
Ať už si vyberete Slůně nebo jakoukoli jinou překladatelskou agenturu, přeje Vám dobré pořízení.
Lucie Vlková
Ředitelka, jednatelka, převážné zaměření na HR činnosti, business rozvoj a business konzultace uvnitř firmy pro pobočky v rámci České republiky, aktivní networking jako součást rozvoje firmy. Studovala v České republice a ve Velké Británii. Před 18 lety s nejlepším kamarádem Petrem Paskem založila jazykovou školu a překladatelskou agenturu Slůně – svět jazyků.
Slůně - svět jazyků
Jazyky, jazyky, jazyky.
1) jazyková škola: profesionální jazyková výuka po celé České republice. Kvalifikovaní lektoři, on-line správa kurzů. Firemní kurzy, skupinový kurzy, individuální kurzy, dětské kurzy, všechny úrovně, všechny jazyky. Blended learning, on-line výuka, jazykové poradenství. Jazykový audit, administrace mezinárodních zkoušek a dotačních programů pro jazykovou výuku.
2) překladatelská agentura: profesionální překladatelé a tlumočníci, 115 jazyků, CAT nástroje na zkvalitnění, zrychlení a zlevnění procesu překladů, soudní ověření, výjezdy do zahraničí, velké překladatelské a tlumočnické projekty.
3) jazykové kurzy v zahraničí: 13 zemí, 7 jazyků, prověřené školy, dlouhodobá zkušenost, možnost kombinace výuky v ČR a zahraničí pro rychlejší zvládnutí jazyka. Manažerské jazykové kurzy, speciálně zaměřené jazykové kurzy, kurzy pro mládež a děti.
Slůně - svět jazyků je na trhu od roku 1998. Působí na celém území České republiky. Pobočky: Ostrava, Brno, Praha, Plzeň.
Poslední zprávy z rubriky Okénko pro podnikatele:
Přečtěte si také:
Příbuzné stránky
- Jak koupit Bitcoin, kde koupit Bitcoin – nákup Bitcoinu
- Jak těžit bitcoin - těžba bitcoinů, mining
- Valorizace důchodů - jak stoupají důchody?
- Výpočet důchodu - Jak vysoký budete mít důchod?
- Jak si správně objednat překlad textu?
- Jak si správně objednat tlumočení?
- 50 RAD, JAK UŠETŘIT: Jak správně vést rodinné finance
- Jak vhodně pracovat s portfoliem, jak jej správně chránit a využívat stop pokyny
- Administrátor nj - překlady textů z českého jazyka do německého - nabídka práce
- Překlad/Korektura Textu - Volná pracovní místa
- Překlady textu s.r.o. , Praha IČO 06819818 - Obchodní rejstřík firem
- Překlady textu s.r.o. - Živnostenský rejstřík
Prezentace
28.11.2024 Nejlepší chytré hodinky na světě jsou Samsung.
25.11.2024 Zkontrolujte, zda je vaše nemovitost dobře…
Okénko investora
Petr Lajsek, Purple Trading
Zmatek na ropném trhu. Jak se promítne do cen pohonných hmot?
Ali Daylami, BITmarkets
Olívia Lacenová, Wonderinterest Trading Ltd.
Elektrické návěsy od Range Energy: Klíč k udržitelnější kamionové dopravě?
Mgr. Timur Barotov, BHS
Radoslav Jusko, Ronda Invest
Dvojnásobný růst prodeje bytů oproti loňsku: Co to znamená pro ceny?
Jakub Petruška, Zlaťáky.cz
S návratem Donalda Trumpa zlato prudce klesá. Trhy zachvátila pozitivní nálada
Miroslav Novák, AKCENTA
Jiří Cimpel, Cimpel & Partneři
Portfolio 60/40: Nadčasová strategie pro dlouhodobé investory